董老师:
董老师:
董老师:

028-82700707

服务热线

董老师:17702896015

固 话:028-82700707

邮 箱:983295953@qq.com

地 址:成都市新都区兴业路327号

掌握最新学校动态和活动安排

关于十九大,跟翻译专家学几句标准又大气的英语吧!

发布时间:2017-10-27

关于十九大,跟翻译专家学几句标准又大气的英语吧!

十九大的召开引发了全民关注,对于英语学习者来说,让我们兴奋不已的还有十九大报告精准优美的译文。其中,“不忘初心”出现在十九大的主题中,其英文翻译更是在社交媒体上刷了屏。

十九大的主题是:

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

关于“不忘初心”的由来,《光明日报》曾写过考据文章,称目前已知最早出自唐代白居易《画弥勒上生帧记》:

“所以表不忘初心而必果本愿也。”

意思是说时时不忘记最初的出发心,最终一定能实现其本来的愿望。

报告中多次出现“初心”的提法,每次的译文也根据上下文有所变化:

不忘初心,牢记使命

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

不忘初心,方得始终

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. 

无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……

...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育

We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".

可以看出,这几句译文都把“初心”与中国共产党的使命相结合,给出了简洁明了的英文表达。

再和翻译专家们学几句标准又大气的英语吧:

1、新时代中国特色社会主义

Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

2、登高望远,居安思危

Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

3、全面从严治党

Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.

4、坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

5、坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”

We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.

6、不想腐的堤坝正在构筑

Moral defenses against corruption are in the making. 

7、行百里者半九十

The last leg of a journey  just  marks the halfway point.  

8、大道之行,天下为公

A just cause should be pursued for the common good.

9、打铁还需自身硬

It takes a good blacksmith to make good steel.

10、人民有信仰,国家有力量,民族有希望。

When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future. 

11、青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。

A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.

12、绿水青山就是金山银山。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

13、广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地。

To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground.

党的十九大报告,不仅在国内受到广泛关注,也引发了全球媒体的争相报道。为提升报告的外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了此次大会报告外文译本的核稿润色工作。这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。

英语越来越重要,成为走向世界必不可少的一门语言技能,以上我们也看出,英语,不是独立的单词与句子,联系上下文,才能给出完美翻译。

蜀ICP备2022023672号-1

川公网安备 51011502000156号